LatinAdfuit huic turbae metas imitata cupressus, *
nunc arbor, puer ante deo dilectus ab illo, qui citharam nervis et nervis temperat arcum. namque sacer nymphis Carthaea tenentibus arva ingens cervus erat, lateque patentibus altas 110 ipse suo capiti praebebat cornibus umbras. cornua fulgebant auro, demissaque in armos pendebant tereti gemmata monilia collo. * bulla super frontem parvis argentea loris ** vincta movebatur; parilesque ex aere nitebant 115 * auribus e geminis circum cava tempora bacae; * isque metu vacuus naturalique pavore deposito celebrare domos mulcendaque colla * quamlibet ignotis manibus praebere solebat. sed tamen ante alios, Ceae pulcherrime gentis, 120 gratus erat, Cyparisse, tibi: tu pabula cervum ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam, tu modo texebas varios per cornua flores, * nunc eques in tergo residens huc laetus et illuc mollia purpureis frenabas ora capistris. 125 * Aestus erat mediusque dies, solisque vapore concava litorei fervebant bracchia Cancri: ** fessus in herbosa posuit sua corpora terra * cervus et arborea frigus ducebat ab umbra. hunc puer inprudens iaculo Cyparissus acuto 130 fixit et, ut saevo morientem vulnere vidit, velle mori statuit. quae non solacia Phoebus * dixit et, ut leviter pro materiaque doleret, admonuit! gemit ille tamen munusque supremum hoc petit a superis, ut tempore lugeat omni. 135 iamque per inmensos egesto sanguine fletus in viridem verti coeperunt membra colorem, et, modo qui nivea pendebant fronte capilli, horrida caesaries fieri, sumptoque rigore sidereum gracili spectare cacumine caelum. 140 ingemuit tristisque deus 'lugebere nobis * lugebisque alios aderisque dolentibus' inquit. * |
TranslationThe cone like cypress joined this crowd,
now a tree, a boy before singled out by that god, Who rules the lyre by means of the strings and rules the bow by means of the strings And for what the Carthean nymphs held sacred, there was a huge deer, with tall broad extending horns Was supplying his own shade to his head itself. Horns were glistening by means of gold, and put down on the shoulders Necklaces set with polished jewels were suspended by the neck. And above the forehead a bubble of silver and he was moved by having been bound small leather straps And he bore upon the ears equal pearls out of bronze around holes And without that fear and he with the natural fear having been put aside would frequent houses and was accustomed to tendering that and would allow the neck to be pet by unknown hands But still before others, the most handsome of the people of Cea was dear, Cyparissus, you lead the stag to new food, you lead him to waves of spring waters, you recently weave colored flowers through horns, Now the happy horsemen sitting down on the back and softly slows to a halter with that purple by means of the mouth. It was summer, and at half day, and the hollow arms of the crabs by the sea shore were hot from the heat of the sun: The tired deer put down its body on the grassy earth and the cold led from the shade of the tree. The not expecting boy Cyparissus throws and fixed it by means of the sharp edge, So that he saw the dying, Though to wish of dying. To whom was not relieved and Apollo said, and advising so that he lighten the hurting through wood! However that man groaned and he sought the greatest duty from above, so that he mourn for all time. And now through with blood thinning from endless weeping, his limbs began to turn green in color, And, soon the hair which was hanging from the front of his head, Hair being made rough, and took hardness, observing the starry sky with the thin top. And the god sighed to the sadness and said “You will be mourned and you will mourn others and you will be present with pain” |
Notes
* for vocabulary help
(108) Supply a second “temperat”
(108) In this case the ruler of the lyre and the bow is Apollo, the sun god who plays the lyre and is an excellent hunter.
(113) Note the hyperbaton being used here.
(116) “bacae” literally means pearl but in this case it is referring to earrings.
(120) Keep in mind that “pulcherrime” is superlative
(126-127) Notice Ovid’s use of imagery to show how hot it was.
(130-131) Supply the deer.
(133) Why is “doleret” in the subjunctive?
(134) Note the enjambment of “admonuit” to emphasize how Phoebus is strongly advising him to relieve his pain with Apollo’s help.
(135) Note that “superis” is an adjective.
- meta metae, f. Cone (106)
- Teres, teretis, rounded off, polished (113)
- argenteus, argentea, argenteum, of silver, made of silver (114)
- lōrum, lōrī, n. strap of leather (114)
- aes, aeris, n. Bronze (115)
- baca, bacae, a small round fruit, berry (116)
- mulceo, mulcere, mulsi, mulsus, to stroke, graze (118)
- texo, texere, texui, textus, to weave (123)
- capistrum, capistri, a halter (125)
- litoreus, litorea, litoreum, [sea]-shore (127)
- cancer, cancri, m. Crab (127)
- fessus, fessa, fessum, tired (128)
- solacium, solacii, a soothing, consolation (132)
- sīdereus, sīderea, sīdereum, of the constellations, of the stars, starry (140)
- lugeo, lugere, luxi, lūctus, to mourn, deplore (141)
(108) Supply a second “temperat”
(108) In this case the ruler of the lyre and the bow is Apollo, the sun god who plays the lyre and is an excellent hunter.
(113) Note the hyperbaton being used here.
(116) “bacae” literally means pearl but in this case it is referring to earrings.
(120) Keep in mind that “pulcherrime” is superlative
(126-127) Notice Ovid’s use of imagery to show how hot it was.
(130-131) Supply the deer.
(133) Why is “doleret” in the subjunctive?
(134) Note the enjambment of “admonuit” to emphasize how Phoebus is strongly advising him to relieve his pain with Apollo’s help.
(135) Note that “superis” is an adjective.